韓網友不承認RNG奪得冠軍,賽程問題是一方面原因,翻譯還出了問題

網癮少女 2021/05/25 檢舉 我要評論
 

这里是「Game 新思維」的网瘾少女,大家好~虽然我不能给你主角光环…但是我有攻略,有黑科技,有新思维!电子竞技没有爱情,但是有爱!

 

在昨日下午,我們轉述了一篇韓網撰寫的《[褪色的MSI冠軍RNG》引發了很多網友的關注,在文章韓媒開篇就提及了關於RNG奪冠後,波比教練針對賽程調整的回應,其實在原文中,他們針對這個回應也是寫道:

無恥的回答!

而在另外一家韓媒naver的一篇報導中,針對波比教練的回應,更是提出「RNG從更大的角度來看,甚至應該需要對整個LCK進行道歉。」的言論,其實當時波比教練的回應中有一個很關鍵的詞,就是一體兩面,賽程調整有好處也有壞處,為什麼到了韓方那邊就變味了呢?

原來一切的根源在中譯韓的翻譯這!

據油管的UP主糕兒透露(一位常年製作LCK韓轉中的翻譯小姐姐),當時波比的這段回應其實有翻譯錯誤,導致了後面談到賽程調整有好有壞這段,變成了「如果我們連續打比賽的話就沒有時間休息,也會很累」,如果按照這個翻譯去理解的話,那RNG就顯然有點得了便宜還賣乖的嫌疑了。

也正是因為這段翻譯的錯誤,導致了很多韓國網友對RNG深惡痛絕,覺得既然得了便宜,怎麼敢如此厚顏無恥的再說出這種話。

但顯然波比教練不是那個意思,只是中譯韓的時候出現了偏差。糕兒後續也表示,拳頭在如此重要的群訪中不安排專業的韓語翻譯真的有點說不過去。

後續我們回看這個群訪之後,當時負責中轉韓的翻譯聽聲音應該是Faker直播間的那個翻譯小姐姐胖圓。其實這次因為YQ的原因,能到場的翻譯確實蠻少的,LPL這邊只去了一個希然,雖然希然是身兼中英韓三語翻譯,但他的韓語一直被很多人詬病不是很標準,據說她的韓語是自學的,所以不標準也可以理解,韓方來的是智宣,她是英韓雙語翻譯,至於胖圓,就不是很清楚了,但從這位UP的解讀來看,顯然胖圓的翻譯是錯誤的,而且有點火上澆油的味道。

那麼各位召喚師,你們認為這次是不是有誤會呢?

 
少女的話

好啦,本期文章到这里就结束了,这里是Game新思维,每天都会发布有关LOL的攻略,新消息喔~ 端游和手游都会有的!不妨订阅【Game新思维】一下,我们一起努力,用青春换一个信仰。冲啊今晚排位必上分!

用戶評論
搶先看最新趣聞請贊下麵專頁
更多推荐